segunda-feira, novembro 25, 2013

Cigana do Egito.. Que vem da cabana.

See Gunner wedge it so.
Kevin dark burner.
Solo Linda.
See gun Andrew drew solemn.,
Eel come on souse your gunner,
Can't you dance or bang.
Artiness, pail cotes a whale.
He was mingling

A tradução iteral.

Veja Artilheiro encostá-lo assim.
Kevin queimador Trevas.
Solo Linda.
Ver arma Andrew chamou solene.,
Eel venha souse seu artilheiro,
Você não pode dançar ou bater.
Astúcia, balde cotes uma baleia.
Ele estava se misturando


As pessoas que falam português provavelmente não sabe sobre este antigo poema Inglês. Trata-se da luta heróica em Wilmington Harbour. Os polonês imperiais Knish - zepelins estavam prontos para um ataque final. Vou explicar as palavras.

Veja Artilheiro encostá-lo assim.

Antes da batalha oficial do " dadaísta " grita ordens para verificar os Cânones
.
Kevin queimador Trevas.

Kevin o artilheiro detém o fusível que queima com uma chama suave que não iluminam o céu escuro.

Solo Linda.

O dadaístas só tem um canhão que eles chamam de Linda. ( Na história do Inglês gostava de citar Cannons, e mantê-los em suas casas como animais de estimação. Yankees ainda fazer isso.)

Ver arma Andrew chamou solene.,

O dadaístas não seria capaz de defender o forte com apenas um cânone . Então, eles olham para o seu Geral e artista Andrew que desenhou imagens de canhões que procuram solenes para enganar os poloneses imperiais Knish - zepelins .

Eel venha souse seu artilheiro,

Estes dadaístas estavam agora quente esperando para a batalha , para que eles oraram ao deus da enguia, para borrifar com água.

Você não pode dançar ou bater.

O canhão que chamou Andrew não podia disparar contra os Knish - zepelins .

Astúcia, balde cotes uma baleia.
.

Mas isso era tudo parte do plano de Andrew. As máquinas baleia veio para fechar e tem a pintura a partir de fotos de André em todo si.

Ele estava se misturando

Tudo misturado imperiais zepelins poloneses fugiram , e todos os dadaístas do mundo podem se unir sob a bandeira transparente.

Para entender plenamente a beleza do poema, ele tem que ser ouvido falada em Inglês.



Alguns dizem que o melhor sotaque para falar deste poema é a de um cigano egípcio.

jonb ALA

Nenhum comentário: